Een tekst heeft een onderwerp, kent een bepaalde omvang, is in een bepaalde stijl geschreven en wil een of meerdere lezers of toehoorders met een bepaald doel aanspreken. Dit maakt elke tekst uniek. Hetzelfde geldt voor een vertaalde, gereviseerde of geredigeerde tekst. Voor De Vertaalbaak is het daarom lastig om aan te geven hoeveel het vertalen, reviseren of redigeren van een tekst kost voordat hij deze onder ogen heeft gehad. Bij het bepalen van het tarief voor een opdracht spelen onder meer de volgende factoren een rol:
- de omvang van de tekst: telt de tekst vijfhonderd of vijfduizend woorden?
- de moeilijkheidsgraad van de tekst: is het een algemeen verhaal of wordt de werking van een geavanceerd röntgenapparaat uitgelegd?
- het doel: moet de tekst letterlijk weergegeven worden of is er sprake van copywriting?
- de levertijd: is het een spoedopdracht of is er geen haast bij?
In algemene zin kan De Vertaalbaak het volgende over zijn tarieven zeggen. Voor een vertaling hanteert hij woordtarieven. Dat betekent dat de klant per woord een bepaald tarief betaalt. Het gaat hierbij om het aantal woorden van de tekst die door de klant aangeleverd wordt. Als het woordtarief is afgesproken, weet de klant dus precies hoeveel hij voor de opdracht betaalt. Voor een te reviseren of te redigeren tekst hanteert De Vertaalbaak een uurtarief. De klant levert de tekst aan en De Vertaalbaak maakt een inschatting van het aantal uren dat de opdracht in beslag zal nemen. In overleg met de klant worden vervolgens nadere afspraken gemaakt. Zo kan er bijvoorbeeld een maximumaantal uren afgesproken worden. Klanten met grote of regelmatig terugkerende opdrachten komen in aanmerking voor speciale tarieven.
De Vertaalbaak stelt vanzelfsprekend alles in het werk om hoogwaardige kwaliteit te waarborgen en tegelijkertijd de kosten voor de klant zo laag mogelijk te houden. Voor dit doel maakt hij gebruik van vertaalsoftware. Een essentieel onderdeel van vertaalsoftware vormen de vertaalgeheugens. Hierin worden de vertalingen opgeslagen. Dit betekent dat er bij nieuwe vertalingen voortgebouwd kan worden op eerder vertaalde tekst. Neem bijvoorbeeld een gebruikershandleiding. Als er hiervan een bijgewerkte versie uitkomt, hoeft alleen nieuwe en gewijzigde tekst vertaald te worden. Eerder vertaalde tekst moet uitsluitend gecontroleerd worden. Dit leidt tot tijdsbesparing, een hoge consistentie en lagere kosten voor de klant.
Daarnaast ondersteunt vertaalsoftware het terminologiebeheer. Voor een vakterm is een woordenboek meestal niet toereikend, als er al een vertaling is vastgelegd. Bovendien zijn er afhankelijk van de context vaak meerdere, totaal verschillende vertalingen mogelijk. De Vertaalbaak moet dan op zoek naar de vertaling. De gevonden vertaling en andere relevante en contextuele informatie slaat hij vervolgens in een terminologiedatabase op. Ook dit bevordert de kwaliteit en snelheid van de vertalingen. Ten slotte kunnen met behulp van vertaalsofware de meest uiteenlopende bestandsformaten vertaald worden. De vertaalsoftware regelt de conversie, zodat De Vertaalbaak zich volledig op het vertalen kan richten. En als de vertaling gereed is, kan deze weer in het originele bestandsformaat aan de klant geleverd worden.
Om een efficiënt en kosteneffectief vertaalproces te garanderen, werkt De Vertaalbaak met de volgende vertaalsoftware: SDL Trados Studio 2014 Freelance en Transit NXT Workstation. Deze twee toonaangevende softwarepakketten hebben hun waarde in de wereld van het professioneel vertalen meer dan bewezen.